Перейти к содержимому



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 21

Опрос: Лучший перевод. (8 пользователей проголосовало)

Лучший перевод Fireball.

  1. Болид (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  2. Шаровая молния (1 голосов [12.50%])

    Процент голосов: 12.50%

  3. Огненный шар (7 голосов [87.50%])

    Процент голосов: 87.50%

  4. Файербол (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 19:48

Очередная никому не нужная тема.
P.S. Да, это уголок безумия.
P.P.S. Да, предыдущий пункт для любящих чуть что поднимать панику.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#2 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 1 555 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 19:51

Огненный шар. Ибо нефиг красоту и эпичность названия портить своим слэнговым "файерболом" <_<
Чистота. Чувство. Чудачество. Чай.

#3 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 19:53

Каким ещё сленгом? "Огненный шар", за который ты проголосовал, это вообще перевод корней, но не слова, в отличии от всего остального.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#4 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 1 555 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 19:55

Ну знаешь, "правильно" без знания контекста переводить я ещё не научился <_<
Да и файербол - это разве перевод?
Чистота. Чувство. Чудачество. Чай.

#5 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 20:00

Это и не возможно. Я просто написал, что "огненный шар" - перевод неточный (но иногда допустимый) и "файербол" не сленговое слово.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#6 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 1 555 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 20:35

Ну ладно, проехали. Давай следующую загадку! (ты же заготовил больше одного слова для перевода, заготовил же?!?)
Чистота. Чувство. Чудачество. Чай.

#7 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 21:08

Как переводится "He said that he was a worker."?
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#8 RBH

RBH

    Советник

  • Пользователи
  • 787 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 21:16

откуда вообще первые 2 "перевода"? это даже не наркомания, а просто банальный бред.

#9 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 21:18

Ты надо мной издеваешься, да? Всё, кроме "Огненного шара" это переводы слова Fireball! Перевести его как "огненный шар" можно только при локализации игры, так там его анимация редко соответствует болиду или шаровой молнии (про файербол вообще молчу, ибо для его возникновения нужно устроить ядерный взрыв).
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#10 RBH

RBH

    Советник

  • Пользователи
  • 787 сообщений


Отправлено 06 Сентябрь 2017 - 22:23

ты о какой игре вообще говоришь? ни при каком раскладе fire не может перевестись как "молния" :lol: даже в самой неудачной русификации. а уж что такое Болид я теряюсь в догадках.

#11 ghostgg

ghostgg

    NEET

  • Пользователи
  • 886 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 09:43

Ну, как говорил Бэл кун
Скрытый текст
P.S. Я за дословный перевод, в отсутствии контекста
Изображение
It's the only NEET thing to do

#12 Няш

Няш

    Бард

  • Администраторы
  • 4 848 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 11:08

Словарег: https://www.lingvoli...e=fullextension
Там и болид есть.
Ох... Извини, _--.     ,__,  Да...
 я не думал,  (оvо)'  [оvо]    Играть теперь по ночам
что всё так.../)  )  ([ ’ ])         приходится...
==============="="====="="========
             //        ‘’

#13 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 1 555 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 16:23

Просмотр сообщенияRBH (06 Сентябрь 2017 - 21:16) писал:

это даже не наркомания, а просто банальный бред.
Я тоже так думал, когда в первый раз увидел перевод слова "fly" как "муха"... Эх, англичане :grin:

Цитата

He said that he was a worker.
"Он сказал, что был рабочим".
Как тебе вариант?
Чистота. Чувство. Чудачество. Чай.

#14 RBH

RBH

    Советник

  • Пользователи
  • 787 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 18:40

Нахлебник, муха это плохой пример, в русском языке тоже есть слова с одинаковым написанием, но разным смыслом.
P.S. хотя не, тут я попался на том, что в тот момент был излишне невнимателен. почему то решил, что речь о цепной молнии :04:

Сообщение отредактировал RBH: 07 Сентябрь 2017 - 18:43


#15 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 19:46

Просмотр сообщенияRBH (06 Сентябрь 2017 - 22:23) писал:

ты о какой игре вообще говоришь? ни при каком раскладе fire не может перевестись как "молния" :lol:
В данном случае "fire" это просто корень, а не отдельное слово!

Цитата

Нахлебник, муха это плохой пример, в русском языке тоже есть слова с одинаковым написанием, но разным смыслом.
Ты опять заблуждаешься, "fly" в значении "лететь" и "fly" в значении "муха" это однокоренные слова, а не просто омонимы.

Цитата

Я за дословный перевод, в отсутствии контекста
По такому же принципу можно "самолёт" использовать в значении "летающий, не используя другой имеющий эту способность предмет".

Цитата

"Он сказал, что был рабочим".
Вот так одна ошибка способна исказить смысл высказывания! Правильный перевод: "Он сказал, что является рабочим" (букв. "Он сказал, что он есть рабочий").
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#16 RBH

RBH

    Советник

  • Пользователи
  • 787 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 20:06

Цитата

Правильный перевод: "Он сказал, что является рабочим"
если was, то больше не является.

#17 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 20:17

Просмотр сообщенияRBH (07 Сентябрь 2017 - 20:06) писал:

если was, то больше не является.
Вот не надо вводить людей в заблуждение! Поясняю, придатачная часть "that he was a worker" является коственной речью, в английском языке нельзя передать её настоящим временем, потому что главаня часть "He said" выражена прошедшем временем (и при передаче косвенной речи будет выражаться им всегда), поэтому "that he was a worker" выражено простым прошедшим временем, но на русский язык переводится настоящим. "Он сказал, что был рабочим", по-английски будет выражено так "He said that he had been a worker", то есть глагол ставится в форме прошедшего завершённого времени.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#18 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 1 555 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 20:22

Что я могу сказать по этому поводу? Треклятые времена.. :boredom:

Цитата

По такому же принципу можно "самолёт" использовать в значеинии "летающий, не используя другой имеющий эту способность предмет".
Я однажды использовал слово "прикол" в значении "прикол к сердцу твоей печали" ("прикалываю твою тоску к своему сердцу", "соболезную" или типа того, что ли).. И знаете? Лучше бы мне тогда в голову не приходила такая гениальная мысль :greenlol:
Хотя ладно, привираю, закончилось всё не так грустно.

Сообщение отредактировал Нахлебник: 07 Сентябрь 2017 - 20:27

Чистота. Чувство. Чудачество. Чай.

#19 Аситака

Аситака

    Герой, которого они не заслуживают

  • News Team
  • 661 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 20:26

Просмотр сообщенияНахлебник (07 Сентябрь 2017 - 20:22) писал:

Что я могу сказать по этому поводу? Треклятые времена.. :boredom:
Но они лёгкие... Что могу сказать... Радуйся, что "thou" устарело...
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#20 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 1 555 сообщений


Отправлено 07 Сентябрь 2017 - 20:35

Цитата

Но они лёгкие...
В них легко запутаться без настроя, а так да, лёгкие, особо заучивать почти нечего.

Цитата

Что могу сказать... Радуйся, что "thou" устарело...
Раз ты так говоришь, то я лучше порадуюсь, что о нём не знаю :grin:
Чистота. Чувство. Чудачество. Чай.

 




Темы с аналогичным тегами Не могу я в названия тем, ДИАБЛОФАННЕЧИТАЙТЕГИ, Все упоролись, Я тоже, Как же теперь жить, В теги тоже не могу, Английский язык


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

 
Рейтинг@Mail.ru