Одного уникального мага зовут бешеный макс.
В Д2 у меня тоже так. Всё время меняются названия. Например:
Сухие склоны (при входе в локацию).
Сухие холмы (в окне телепорта).
Мокрые холмы (в записях квестов)
Названия одной случайной пещеры в первом акте:
Шахта (если навести мышку на вход снаружи)
Алмазные копи(когда входишь)
Пещера нищих(в городском портале)


Русский перевод
Автор Эдуард, 07 Sep 2010 18:48
Сообщений в теме: 30
#21
Отправлено 18 March 2011 - 14:56
#22
Отправлено 18 March 2011 - 15:38
Azeron
Нечему удивляться. Качество пиратского перевода почти всегда одинаково (за очень редкими исключениями 1999-2000 годов, когда для некоторых игр пираты делали даже русскоязычную многоголосовую озвучку).
В случае с Diablo, Hellfire и Diablo 2 единственный актуальный совет, поскольку официальной русской версии не было, играть в оригинал, чтобы не путаться с названиями предметов, квестов, локаций и т.п. Пользоваться таким "чудо-переводом" себе дороже. ИМХО.
Кстати, этого уникального мага зовут Zhar the Mad, дословный перевод, "Сумасшедший Жар"
Нечему удивляться. Качество пиратского перевода почти всегда одинаково (за очень редкими исключениями 1999-2000 годов, когда для некоторых игр пираты делали даже русскоязычную многоголосовую озвучку).
В случае с Diablo, Hellfire и Diablo 2 единственный актуальный совет, поскольку официальной русской версии не было, играть в оригинал, чтобы не путаться с названиями предметов, квестов, локаций и т.п. Пользоваться таким "чудо-переводом" себе дороже. ИМХО.
Кстати, этого уникального мага зовут Zhar the Mad, дословный перевод, "Сумасшедший Жар"
#23
Отправлено 18 March 2011 - 19:51
Тарнум, это наши "Ж" на "ZH" заменяют, а так-то читается Зар (h опускается, никаких Жар или Зхар - а просто Zar читалось бы как "Зэр", да и было бы неправильным написанием. Но не путать с сочетанием Kh - оно читается как Х (Khadgar = 'Хэдгэр') )
Так что, Сумасшедший Зар - что и есть в нормальном переводе на PS1.
Так что, Сумасшедший Зар - что и есть в нормальном переводе на PS1.
#24
Отправлено 19 March 2011 - 14:55
Orachin
Согласен. Для меня английское произношение вообще тёмный лес, в школе немецкий учил, а английский - насколько мог сам освоить без чьей-либо помощи, настолько и освоил. Кроме произношения.
Согласен. Для меня английское произношение вообще тёмный лес, в школе немецкий учил, а английский - насколько мог сам освоить без чьей-либо помощи, настолько и освоил. Кроме произношения.

#25
Отправлено 04 November 2011 - 13:36
вместо шлема- шлм


#26
Отправлено 16 June 2012 - 12:38
Блин.. какая проблема то? Играйте на англ версии так удобнее и нету никаких глюков с переводом. Понятно тоже будет всем .. там нету ничего слишком уж...
#27
Отправлено 16 June 2012 - 23:23
Ну не все англ знают более менее.
#29
Отправлено 19 June 2012 - 20:26
Я в Diablo даже на китайском без проблем поиграл бы)). Но предпочитаю оригинал.
#30
Отправлено 30 July 2012 - 22:08
Как насчёт перевода перевода на PSX?
Существует Kudos и Golden Leon.
С одной стороны не одобряю "наши любимые русские переводы", но в то же время диалоги как то не в кайф переводить. Хотя я английский неплохо знаю.
Существует Kudos и Golden Leon.
С одной стороны не одобряю "наши любимые русские переводы", но в то же время диалоги как то не в кайф переводить. Хотя я английский неплохо знаю.
#31
Отправлено 31 July 2012 - 15:34
Потдерживаю идею русской Diablo 1, самый нормальный перевод мне попадался, потом был утерян.
Сейчас его можно встретить в частичном переведенном варианте в МОДЕ The Hell.
Поскольку переведены некоторые диологи Diablo 1 и квесты, самое главное генерируются диологи - сплетни у каждого жителя их несколько и генерируются после каждого возвращения из лабиринта.
Так что можно послушать обо всем и вся от всех. В некоторых квестах нет голосового перевода как и нет русского текста в сплетнях хотя слышно русский перевод.
Достоинством можно отнести то что есть перевод правда частичный квестов Hellfire также можно послушать сплетни касательно заданий.
Недостатки перевода фаргуст - нет старых простых сплетен которые генерируются как в The Hell,
нету советов от жителей касательно квестов Hellfire даже нету в разговоре графы этих квестов.
Хотя в МОДЕ Тhe Hell они есть даже можно почитать и если не ошибаюсь послушать что говорит кайн
про подземелье где живет Нак-Рул.
Перевод Фаругус он в принципе правильный но неполный было бы хорошо дополнить недостающие части в его перевод из мода The Hell.
Хотя самый полный перевод мне встретился один раз на PlayStation 1 в тот Diablo 1 играл мой брат без Hellfire.
Поиграв чуток интерфейс там был как на ПС была предыстория на на Playstation версии но озвучка была как на фаргус.
Также хочу отметить что История которая сопровождает игрока в книгах в конце каждого комплекса уровней на той версии в которую я пробовал играть у брата на Playstation была более полной.
Все книги которые есть в игре которые в фаргус версии генерируются каждую новую игру - новая игра новые книги, там эти книги присутствовали все - тобиш за 1 игру можно было послушать всё как историю падения черного короля так и историю хорадрима, война греха и про архиепископа лазара и Т.Д.
Так что я щи таю что для Diablo 1 та версия на Playstation была более правильно переведена
а на версию Hellfire для ПС более правильный перевод будет если в фаргуст версию добавить все то что переведено в МОДЕ The Hell ну или наоборот в версию Hellfire из МОДА The Hell закинуть все то что переаедено в Nhe Hell а остальное сгенерировать из Фаргус .
Но в инете я ту версию что то не встречал хотя в не я играл очень давно году гдет в 97м
Такчто я пока все жду новых обсуждений.
Сейчас его можно встретить в частичном переведенном варианте в МОДЕ The Hell.
Поскольку переведены некоторые диологи Diablo 1 и квесты, самое главное генерируются диологи - сплетни у каждого жителя их несколько и генерируются после каждого возвращения из лабиринта.
Так что можно послушать обо всем и вся от всех. В некоторых квестах нет голосового перевода как и нет русского текста в сплетнях хотя слышно русский перевод.
Достоинством можно отнести то что есть перевод правда частичный квестов Hellfire также можно послушать сплетни касательно заданий.
Недостатки перевода фаргуст - нет старых простых сплетен которые генерируются как в The Hell,
нету советов от жителей касательно квестов Hellfire даже нету в разговоре графы этих квестов.
Хотя в МОДЕ Тhe Hell они есть даже можно почитать и если не ошибаюсь послушать что говорит кайн
про подземелье где живет Нак-Рул.
Перевод Фаругус он в принципе правильный но неполный было бы хорошо дополнить недостающие части в его перевод из мода The Hell.
Хотя самый полный перевод мне встретился один раз на PlayStation 1 в тот Diablo 1 играл мой брат без Hellfire.
Поиграв чуток интерфейс там был как на ПС была предыстория на на Playstation версии но озвучка была как на фаргус.
Также хочу отметить что История которая сопровождает игрока в книгах в конце каждого комплекса уровней на той версии в которую я пробовал играть у брата на Playstation была более полной.
Все книги которые есть в игре которые в фаргус версии генерируются каждую новую игру - новая игра новые книги, там эти книги присутствовали все - тобиш за 1 игру можно было послушать всё как историю падения черного короля так и историю хорадрима, война греха и про архиепископа лазара и Т.Д.
Так что я щи таю что для Diablo 1 та версия на Playstation была более правильно переведена
а на версию Hellfire для ПС более правильный перевод будет если в фаргуст версию добавить все то что переведено в МОДЕ The Hell ну или наоборот в версию Hellfire из МОДА The Hell закинуть все то что переаедено в Nhe Hell а остальное сгенерировать из Фаргус .
Но в инете я ту версию что то не встречал хотя в не я играл очень давно году гдет в 97м
Такчто я пока все жду новых обсуждений.


Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных