Перейти к содержимому


Названия заданий и имена NPC в описании заданий


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 9

Опрос: Названия заданий и имена NPC в описании заданий (9 пользователей проголосовало)

Голосуем

  1. Названия квестовых предметов и NPC на русском (1 голосов [11.11%] - Просмотр)

    Процент голосов: 11.11%

  2. Названия квестовых предметов и NPC на английском (4 голосов [44.44%] - Просмотр)

    Процент голосов: 44.44%

  3. Названия квестовых предметов и NPC на русском (в скобках оригинал) (3 голосов [33.33%] - Просмотр)

    Процент голосов: 33.33%

  4. Названия квестовых предметов и NPC на английском (в скобках перевод) (1 голосов [11.11%] - Просмотр)

    Процент голосов: 11.11%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Diablo

Diablo

    Администратор

  • Главные администраторы
  • 9514 сообщений


Отправлено 05 September 2014 - 02:47

В данный момент Креол делает описания заданий в Path of Exile. Между нами зашел спор на тему того, что:
  • Креол переводит все - в том числе названия квестовых предметов и имена NPC
  • я утверждаю, что все квестовые предметы и названия NPC должны быть указаны в оригинале
Примеры перевода Креола:

Цитата

Заберите зловещий Гем из странного устройства в Chamber of Sins.

Цитата

Встретьте Елену в городе

Цитата

Миссия завершена - Вы спасли Елену из Chamber of Sins и получили награду у Грейста.

На мой взгляд, такое описание заданий, для игрока на оригинальной версии клиента (английской) будет вызывать недоумение.

Просьба проголосовать.

#2 Няш

Няш

    Бард

  • Администраторы
  • 4917 сообщений


Отправлено 05 September 2014 - 02:53

Русский перевод имеет смысл тогда, когда уже есть оригинальный либо фанатский перевод. Если ты переведешь имя нпс "Елена", а в переводе будет "Лена", то твой русский перевод будет только с толку сбивать.
Так как официального перевода нет и большинство играет на английской версии, то я даже против того, чтобы указывать русские названия в скобках. Даже если ты каждое переведенное имя и название будешь согласовать с актуальным переводом, то никто не даст гарантий, что этот перевод долго проживет. А кода перевод умрет, то придут новые переводчики, которые переведут все иначе, и все старания в трубу так как будут только сбивать с толку.

#3 Кантор

Кантор

    Бродяга

  • Новичок
  • 15 сообщений

Отправлено 05 September 2014 - 03:03

А я считаю что Заберите baleful gem из strange device в Chamber of Sins
Звучит по крайней ере глупо.
Очень сомневаюсь что кто-то будет пользоваться данным ресурсом как гидом, квесты люди будут читать чтобы понять историю, если же названия животных и предметов писать на английском (в данной игре названия играют важную роль, так как поясняют назначение предмета) то никто ничего не пойет

#4 Кантор

Кантор

    Бродяга

  • Новичок
  • 15 сообщений

Отправлено 05 September 2014 - 03:06

Просмотр сообщенияНяш (05 September 2014 - 02:53) писал:

Русский перевод имеет смысл тогда, когда уже есть оригинальный либо фанатский перевод. Если ты переведешь имя нпс "Елена", а в переводе будет "Лена", то твой русский перевод будет только с толку сбивать.
Так как официального перевода нет и большинство играет на английской версии, то я даже против того, чтобы указывать русские названия в скобках. Даже если ты каждое переведенное имя и название будешь согласовать с актуальным переводом, то никто не даст гарантий, что этот перевод долго проживет. А кода перевод умрет, то придут новые переводчики, которые переведут все иначе, и все старания в трубу так как будут только сбивать с толку.
данным переводом игры занимаюсь от части как раз я, и постараюсь оставить его в живых.
А имена не придуманы, а взяты с прошлой русификации игры.
так что соневаюсь что Helena вдруг станет Леной. Да и какая разница?

#5 Кантор

Кантор

    Бродяга

  • Новичок
  • 15 сообщений

Отправлено 05 September 2014 - 03:08

мля, я изза этого опроса случайно продал спелл эхо за фуз весто 5 хаосов

#6 V.erS.us

V.erS.us

    Военачальник

  • Пользователи
  • 653 сообщений

Отправлено 05 September 2014 - 08:09

Описание игры имеет смысл делать на том языке, на котором большинство игроков в неё играет. Все неофициальные переводы идут лесом. Творческий потенциал автор может проявлять максимум в скобках после оригинального названия.

Просмотр сообщенияКреол (05 September 2014 - 03:03) писал:

А я считаю что Заберите baleful gem из strange device в Chamber of Sins
Звучит по крайней ере глупо.

Ну так гайды и описания, вроде как, не совсем эпистолярный жанр.. Все равно что ты будешь читать инструкцию к китайской микроволновке, у которой все названия наполовину китайские, наполовину английские, а руководство у тебя будет любезно переведено братьями-китайцами на русский (со всей присущей таким переводам корявостью — а я почему-то сомневаюсь, что перевод названий из PoE на русский будет смотреться менее кривым.. «зловещий Гем» в данном случае только усиливает опасения, потому что гем — это не перевод, а транслитерация, более соответствующая термину из биохимии).

#7 Няш

Няш

    Бард

  • Администраторы
  • 4917 сообщений


Отправлено 05 September 2014 - 10:36

Просмотр сообщенияКреол (05 September 2014 - 03:03) писал:

А я считаю что Заберите baleful gem из strange device в Chamber of Sins
Звучит по крайней ере глупо.
Очень сомневаюсь что кто-то будет пользоваться данным ресурсом как гидом, квесты люди будут читать чтобы понять историю, если же названия животных и предметов писать на английском (в данной игре названия играют важную роль, так как поясняют назначение предмета) то никто ничего не пойет
Тогда пиши книгу по игре. В литературном стиле.

#8 Кантор

Кантор

    Бродяга

  • Новичок
  • 15 сообщений

Отправлено 05 September 2014 - 12:37

Просмотр сообщенияНяш (05 September 2014 - 10:36) писал:

Тогда пиши книгу по игре. В литературном стиле.
хроники уже переводят

#9 Кантор

Кантор

    Бродяга

  • Новичок
  • 15 сообщений

Отправлено 05 September 2014 - 12:41

Просмотр сообщенияV.erS.us (05 September 2014 - 08:09) писал:

Описание игры имеет смысл делать на том языке, на котором большинство игроков в неё играет. Все неофициальные переводы идут лесом. Творческий потенциал автор может проявлять максимум в скобках после оригинального названия.

«зловещий Гем»
Гем они есть гем.
я написал так Заберите зловещий Гем (Baleful Gem)
Зловещий Гем (жечужина/драг.каень)

#10 Няш

Няш

    Бард

  • Администраторы
  • 4917 сообщений


Отправлено 05 September 2014 - 16:22

Просмотр сообщенияКреол (05 September 2014 - 12:41) писал:

Гем они есть гем.
я написал так Заберите зловещий Гем (Baleful Gem)
Зловещий Гем (жечужина/драг.каень)
Гем - это геймерский слэнг, емана, блин. И слово gem переводится так же, как и другие английские слова =_=\

Если хроники описывают сюжет игры в литературном стиле - то это именно то, что нужно для чтения сюжета. А тут пусть будет Baleful Gem во избежание путаницы. Максимум -- Baleful Gem (зловещий самоцвет).

 


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

 
Рейтинг@Mail.ru