Перейти к содержимому



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 21

Опрос: Лучший перевод. (8 пользователей проголосовало)

Лучший перевод Fireball.

  1. Болид (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  2. Шаровая молния (1 голосов [12.50%])

    Процент голосов: 12.50%

  3. Огненный шар (7 голосов [87.50%])

    Процент голосов: 87.50%

  4. Файербол (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 19:48

Очередная никому не нужная тема.
P.S. Да, это уголок безумия.
P.P.S. Да, предыдущий пункт для любящих чуть что поднимать панику.

#2 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 2001 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 19:51

Огненный шар. Ибо нефиг красоту и эпичность названия портить своим слэнговым "файерболом" <_<

#3 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 19:53

Каким ещё сленгом? "Огненный шар", за который ты проголосовал, это вообще перевод корней, но не слова, в отличии от всего остального.

#4 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 2001 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 19:55

Ну знаешь, "правильно" без знания контекста переводить я ещё не научился <_<
Да и файербол - это разве перевод?

#5 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 20:00

Это и не возможно. Я просто написал, что "огненный шар" - перевод неточный (но иногда допустимый) и "файербол" не сленговое слово.

#6 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 2001 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 20:35

Ну ладно, проехали. Давай следующую загадку! (ты же заготовил больше одного слова для перевода, заготовил же?!?)

#7 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 21:08

Как переводится "He said that he was a worker."?

#8 RBH

RBH

    Наместник

  • Пользователи
  • 1130 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 21:16

откуда вообще первые 2 "перевода"? это даже не наркомания, а просто банальный бред.

#9 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 21:18

Ты надо мной издеваешься, да? Всё, кроме "Огненного шара" это переводы слова Fireball! Перевести его как "огненный шар" можно только при локализации игры, так там его анимация редко соответствует болиду или шаровой молнии (про файербол вообще молчу, ибо для его возникновения нужно устроить ядерный взрыв).

#10 RBH

RBH

    Наместник

  • Пользователи
  • 1130 сообщений


Отправлено 06 September 2017 - 22:23

ты о какой игре вообще говоришь? ни при каком раскладе fire не может перевестись как "молния" :lol: даже в самой неудачной русификации. а уж что такое Болид я теряюсь в догадках.

#11 ghostgg

ghostgg

    NEET

  • Пользователи
  • 1082 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 09:43

Ну, как говорил Бэл кун
Скрытый текст
P.S. Я за дословный перевод, в отсутствии контекста

#12 Няш

Няш

    Бард

  • Администраторы
  • 4917 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 11:08

Словарег: https://www.lingvoli...e=fullextension
Там и болид есть.

#13 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 2001 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 16:23

Просмотр сообщенияRBH (06 September 2017 - 21:16) писал:

это даже не наркомания, а просто банальный бред.
Я тоже так думал, когда в первый раз увидел перевод слова "fly" как "муха"... Эх, англичане :grin:

Цитата

He said that he was a worker.
"Он сказал, что был рабочим".
Как тебе вариант?

#14 RBH

RBH

    Наместник

  • Пользователи
  • 1130 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 18:40

Нахлебник, муха это плохой пример, в русском языке тоже есть слова с одинаковым написанием, но разным смыслом.
P.S. хотя не, тут я попался на том, что в тот момент был излишне невнимателен. почему то решил, что речь о цепной молнии :04:

Сообщение отредактировал RBH: 07 September 2017 - 18:43


#15 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 19:46

Просмотр сообщенияRBH (06 September 2017 - 22:23) писал:

ты о какой игре вообще говоришь? ни при каком раскладе fire не может перевестись как "молния" :lol:
В данном случае "fire" это просто корень, а не отдельное слово!

Цитата

Нахлебник, муха это плохой пример, в русском языке тоже есть слова с одинаковым написанием, но разным смыслом.
Ты опять заблуждаешься, "fly" в значении "лететь" и "fly" в значении "муха" это однокоренные слова, а не просто омонимы.

Цитата

Я за дословный перевод, в отсутствии контекста
По такому же принципу можно "самолёт" использовать в значении "летающий, не используя другой имеющий эту способность предмет".

Цитата

"Он сказал, что был рабочим".
Вот так одна ошибка способна исказить смысл высказывания! Правильный перевод: "Он сказал, что является рабочим" (букв. "Он сказал, что он есть рабочий").

#16 RBH

RBH

    Наместник

  • Пользователи
  • 1130 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 20:06

Цитата

Правильный перевод: "Он сказал, что является рабочим"
если was, то больше не является.

#17 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 20:17

Просмотр сообщенияRBH (07 September 2017 - 20:06) писал:

если was, то больше не является.
Вот не надо вводить людей в заблуждение! Поясняю, придатачная часть "that he was a worker" является коственной речью, в английском языке нельзя передать её настоящим временем, потому что главаня часть "He said" выражена прошедшем временем (и при передаче косвенной речи будет выражаться им всегда), поэтому "that he was a worker" выражено простым прошедшим временем, но на русский язык переводится настоящим. "Он сказал, что был рабочим", по-английски будет выражено так "He said that he had been a worker", то есть глагол ставится в форме прошедшего завершённого времени.

#18 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 2001 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 20:22

Что я могу сказать по этому поводу? Треклятые времена.. :boredom:

Цитата

По такому же принципу можно "самолёт" использовать в значеинии "летающий, не используя другой имеющий эту способность предмет".
Я однажды использовал слово "прикол" в значении "прикол к сердцу твоей печали" ("прикалываю твою тоску к своему сердцу", "соболезную" или типа того, что ли).. И знаете? Лучше бы мне тогда в голову не приходила такая гениальная мысль :greenlol:
Хотя ладно, привираю, закончилось всё не так грустно.

Сообщение отредактировал Нахлебник: 07 September 2017 - 20:27


#19 Envy

Envy

    Герой, которого они не заслуживают

  • Глобальные модераторы
  • 1032 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 20:26

Просмотр сообщенияНахлебник (07 September 2017 - 20:22) писал:

Что я могу сказать по этому поводу? Треклятые времена.. :boredom:
Но они лёгкие... Что могу сказать... Радуйся, что "thou" устарело...

#20 Нахлебник

Нахлебник

    Великий Ван Чайной империи Ким Нах Дан Нахлебник Даниил Чай

  • Пользователи
  • 2001 сообщений


Отправлено 07 September 2017 - 20:35

Цитата

Но они лёгкие...
В них легко запутаться без настроя, а так да, лёгкие, особо заучивать почти нечего.

Цитата

Что могу сказать... Радуйся, что "thou" устарело...
Раз ты так говоришь, то я лучше порадуюсь, что о нём не знаю :grin:

 


Темы с аналогичным тегами Не могу я в названия тем, ДИАБЛОФАННЕЧИТАЙТЕГИ, Все упоролись, Я тоже, Как же теперь жить, В теги тоже не могу, Английский язык


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

 
Рейтинг@Mail.ru